2017年11月22日下午,天津师范大学外国语学院李运兴教授到外国语学院会议室进行主题为“汉译英:一种主动的互文性写作”的专题讲座。讲座由院长王占斌主持,外国语学院教师及研究生到场参加讲座。
李运兴教授从互文性概念的内涵谈起,并用实例分析归纳互文性在汉译英中的种种体现。继而将互文概念和语言的因袭性联系起来,提出后者其实是前者的更为宽泛的一种体现。汉译英的过程是在互文网络的制约和导向下,由译者主动完成的语篇建构过程,是一种主动的写作形式。基于这种认识,文章提出三个环节的教学模式,并集中讨论目的语阅读的战略性意义及具体做法。
李运兴教授最后总结道,翻译的教和学,教是需要理论导向的,学也需要适当的理论点拨,但更重要的,更需要持之以恒,不论对教师还是对学生来说,都是将自己充分浸润到语篇世界中,积累和建立丰富的互文资源,将源文理解和译文构建都置于恰当的互文关系中,只有如此才能使译文在特定语境中发挥其应有的交际功能。
讲座结束后的问答环节,老师们纷纷就翻译教学发表了自己的见解,提出了自己的疑问,李运兴教授也给与了详细的解答,为老师们未来的教学和科研工作提供了有用的启示和借鉴。